Piacere mio!

Mi chiamo Elda, vivo con la mia bellissima famiglia a 2 e a 4 zampe a Conegliano (TV) e la scrittura di contenuti per il web è il mio mestiere.

Laureata in filosofia con una tesi sulla molteplicità dell’intelligenza, interessata da sempre alle lingue, al linguaggio e alla comunicazione, dopo alcune esperienze presso aziende commerciali ho lavorato per diversi anni come traduttrice freelance e come libraia, per poi approdare alla scrittura professionale. Da qualche anno mi sono tuffata nel web rischiando più volte di affogare. L’unica ancora di salvezza: non perdere mai il filo del discorso (ovvero studiare, studiare e ancora studiare).

La scrittura è stata sempre il mio principale strumento di lavoro e la ricerca di uno stile chiaro e comprensibile a tutti la mia ossessione. La traduzione è stata un’ottima palestra perché mi ha insegnato che la perfezione è spesso qualcosa d’irraggiungibile a cui però tendere sempre. Leggo tantissimo sin da quando ero bambina e so molto bene com’è fatto un buon testo; forse questo è il motivo principale per cui mi sono appassionata alla scrittura in tutte le sue forme.

Ciò che amo di più del mio lavoro? Aiutare gli altri a trovare la propria voce e le parole giuste per dire ciò che desiderano nel modo più chiaro e semplice possibile.

Formazione

1985 MATURITA’ LINGUISTICA

Lingue: inglese, tedesco e francese

1994 Laurea in FILOSOFIA  – Università Ca’ Foscari, Venezia

Tesi: “Molteplicità dell’intelligenza e scienza cognitiva: il contributo di Howard Gardner” Relatore: Prof. Umberto Margiotta

Corsi

SEO, Web marketing, Storytelling – febbraio/giugno 2015 presso DIGITAL UPDATE, Bologna

L’addetto alle vendite in libreria – sett./ott. 2010, corso in aula tenuto da Romano Montroni

La traduzione scientifica per il settore farmaceutico a cura di Isabella Blum (Milano 2007)

Il traduttore editoriale e la traduzione per l’editoria, a cura di Isabella Blum (Milano 2004)

Comunicazione specialistica e traduzione: dalla parte dell’utente, Università degli Studi di Trieste – Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione (dicembre 2001)